Bonjour
J'ai trouvé l'expression suivante dans un acte en 1579 :
Conradt RYFF de Schiltigheim, sain de corps et d'esprit, constitue un douaire au profit de son épouse Margred, fille de feu "FRÖÜSen Michel" à Hoenheim. Cette dernière est présente et reçoit le douaire "mit dem Helmen wie sitten unnd gewonheit ist" (avec le heaume, selon les us et coutumes).
- Douaire [chambre des contrats de Strasbourg (Bas-Rhin, Alsace, FRANCE), greffe / étude IIIb (Officialité épiscopale), registre des contrats dit "Prothocollum" (1579), folios 8 recto à 9 recto]
- Localisation document : Archives Municipales de Strasbourg
- Référence archive : KS 203
Ma traduction de l'expression "avec le heaume" est-elle correcte ? A quoi cela correspond-il ? Une ancienne tradition ?
Merci et bonne semaine - Cordialement
Hubert BOSCH