Traduction en allemand

Traduction/transcription de textes en allemand

Traduction en allemand

Message par Joseppi » 10 Avril 2022, 21:44

Bonsoir Richard,
Voilà ce que j'arrive a déchiffrer sur l'acte de mariage Theissen X Raeth.
Si je peut encore vous solliciter pour votre aide.
Merci
Joseph R

https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan ... d55991542f

Acte de mariage N° 28 de Theissen et Raeth Marie Luise du 18 février 1891 à Colmar


· Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichtkeit
· nach
· bekannt
· der Bäcker Alexander Theissen
· der persönlichtkeit nach ùns-------------- mit ihm -------------
· ---------------------------annerkannt
· katholivher religion, geboren den acht ùnd
· zwanzigsten September des Jahres tausend acht hundert
· funf ùnd funfzig zu Oberhaslach,
· kreis Molsheim, wohnhaft zu Colmar,
· -----------------------------------------------------
· Sohn des ----------------- Joseph Theissen verstorben ùnd
· wohnhaft zùletz zu Oberhaslach, inn dessen ehe=
· fraù Franziska geborenen Adloff zuletzt wohnhaft
· zu Oberhaslach inn ------------ Molsheim
· 2.die Büglerin Marie Luise Raeth
· der Persônlichtkeit
· kathoicher Religion, geborendem funfzehnten
· Marz des jahres tausend acht hundert
· acht und funfzig zu Colmar
· Garshriertal- ----------------ledigen-----------
· Tochter des frùheren Eisenbahnbeamten Ludwig Anton Raeth,
· verstorben in den ----------zu letzt in Colmar in dessen ----------------
· ------geborenen Lipp, -------------------Ehrsam wohnhaft
· zu Colmar-----------------------------10
· Zu Zeugen waren zugezogen und erschienen:
· 3. der ZimmermannJoseph Ehrsam
· der Persönlichtkeit nach
· bekannt,
· funf ùnd vierzig Jahre alt,wohnhaft zu Colmar,
· -------------------------
· 4.der Schmied Lorentz Theissen
· der Persönlichtkeit nach
· bekannt,
· sieben und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Colmar
· ----------------------------gasse Nr. 16
· Gleichzeitig erklären die beiden Eheschliessenden,
· dass sie-----------------------------April des Jahres tau
· send acht hundert achtzigen und sieben hier geborene
· ùnd unter Nr. 311mit dem Vorname Ludwig Joseph
in den geburth Register-----------------------------
Joseppi
 
Message(s) : 59
Inscription : 04 Avril 2022, 16:59

Re: Traduction en allemand

Message par bduc67 » 11 Avril 2022, 16:49

Bonjour Joseph,
Bienvenue sur notre forum.

Je reprends la transcription dans votre texte

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum
Zweck der Eheschliessung
1. der Bäcker Alexander Theissen
der Persönlichtkeit nach auf Grunde der mit ihm geführten
Aufgebots Verhandlung anerkannt
katholischer Religion, geboren den acht ùnd
zwanzigsten September des Jahres tausend acht hundert
sechs und sechzig zu Oberhaslach,
Kreis Molsheim, wohnhaft zu Colmar,
Hartsviertel A Nr 10 , ledigenStandes
Sohn des Tagners Joseph Theissen verstorben ùnd
wohnhaft zùletz zu Oberhaslach, und dessen Ehe=
fraù Franziska geborenen Adloff zuletzt wohnhaft
zu Oberhaslach und verstorben zu Molsheim

2.die Büglerin Marie Luise RAETH
der Persônlichtkeit nach ___________
__________________________bekannt
katholischer Religion, geboren den sechzehnten
Maerz des Jahres tausend acht hundert
acht und sechzig zu Colmar
Hartsviertel A Nr 10- ledigen Standes
Tochter des früheren Eisenbahnbeamten Ludwig Anton RAETH,
verstorben und wohnhaft zuletzt zu Colmar und dessen -Wittwe Eli=
sabeth geborenen LIPP, wieder erehelichten EHRSAM wohnhaft
zu Colmar Hartsviertel A 10

Zu Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Zimmermann Joseph Ehrsam
der Persönlichtkeit nach
___________________________bekannt,
sechs ùnd vierzig Jahre alt,wohnhaft zu Colmar,
Hartsviertel A Nr 10
4.der Schmied Lorentz Theissen
der Persönlichtkeit nach
__________________________bekannt,
sieben und zwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Colmar
Grosse Bärengasse Nr. 16

Gleichzeitig erklären die beiden Eheschliessenden,
dass sie des am neunzehnten April des Jahres tau=
send acht hundert achtzig und sieben hier geborene
ùnd unter Nr. 311mit dem Vorname Ludwig Joseph
in dem Geburths Register der Stadt Colmar eingetrage=
ne Kind als miteinander erzeugt anerkennen

J'avais fait les corrections et les compléments en rouge mais cela ne passe pas.

Dans cet acte les s, les h et les f se ressemblent. Vous avez confondu sechs et funf. Vous reconnaîtrez les u à l'Umlaut " pour les u , ou au petit crochet ou accent pour les u=ou.

Cordialement

Blanche Duchatel
bduc67
Avatar de l’utilisateur
Administrateur
 
Message(s) : 194
Inscription : 06 Mars 2015, 11:00

Re: Traduction en allemand

Message par Joseppi » 11 Avril 2022, 20:31

Bonsoir Blanche,

Un grand merci pour les corrections apportées à l'acte, ainsi que pour les petites astuces.
Je suis tout nouveau sur le forum et je suis très très content que des personnes soient disponibles pour aider les autres.
Bien cordialement et à bientôt, car j'ai encore pas mal d'acte en écriture Sutterlin.

Joseph Raeth
Joseppi
 
Message(s) : 59
Inscription : 04 Avril 2022, 16:59


Retour vers Allemand

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)

cron