Bonjour
"Isaac Burgundts [...] als des Vogts-Sohns Stieff-Bruders" se traduit-il bien par "Isaac Burgund, demi-frère du fils du tuteur" ou quelque chose m'échappe-t-il ? Une subtilité sur Stieff-Bruder ou Vogts-Sohns par exemple... La formulation m'interpelle : le demi-frère du fils du tuteur est aussi simplement le fils du tuteur non ?
Contexte : extrait de l'inventaire après décès de Paul Wagner/Charrier à Barr ; 2 héritiers : la veuve et un fils mineur issu d'un mariage précédent. Le "Vogt" est ici le tuteur/représentant du fils. Isaac fait clairement partie de la famille ou du cercle proche mais aucun lien explicite à part peut-être cet extrait.
Autre question : comment traduire "In fernerm beÿsein" ?
Merci d'avance